「實用日文字彙!」
今天主題是日文中「打折」的說法,
.
日文當中,「打折」有二種說法:
「割引(わりびき)」
「ディスカウント(discount)」
這二種說法意思相同,問題來了:
.
① 如果我們看到「40%割引」,那麼是打幾折呢?原1000元的東西會變成多少錢呢?
② 日文中有一項字彙「ディスカウントストア(discount store)」,是指常常打折的店家嗎?
③ 在年終特賣的時候,經常看到有些牌子寫著 「わけあり商品、訳有り商品」,價格非常低,這又是什麼意思呢?
↓
↓
參考答案
↓
↓
問題一:40%割引,那麼是打幾折呢?
.
「~割引」的意思是「從原價減出百分之多少的價格」,因此「40%割引」,就是「從原價減40%」,原本一千元的東西就會變成六百元,
「40%割引」=40%OFF=打六折
這和台灣打折的概念不太一樣,要特別注意一下~
.
.
問題二:「ディスカウントストア」?
「ディスカウントストア」並不是「每天都打折的商店」,事實上,如果每天都打折的話,那麼不用多久就會倒閉了吧(笑)
「ディスカウントストア」相當於中文的「批發商店」,但是還是有點不同,
.
日本最具代表性的是「ドン・キホーテ(唐吉訶德)」,基本上店內的日用品都以批發價格提供,重視數量,可以想成很便宜的雜貨店,但是規模沒有像量販店那麼大~
.
.
問題三:「わけあり商品」?
.
「わけ(理由)」+「ある(有)」=有理由的商品
簡單來說,就是有難言之隱的商品,通常是指功能上沒有問題、但是外表有些小損傷的商品,
相當於中文的「瑕疵品」「福利品」,會以較便宜的價格出售~
.
有時候在預約旅館時,也會看到「訳有り」的住宿方案,指的是比正常房間略為不方便的房型,可能是沒有景觀、沒有窗戶、緊臨管線等等~
.
.
以上、ご参考に〜